Irriterande när amerikansk tv intervjuar icke engelsk talande personer och istället för att texta så väljer man att dubba, kan inte amerikaner läsa eller?
Tyvärr är ju inte amerikaner ensamma om det. Jag tror nog snarare att det är ren lathet.
3462 inlägg
Jag har haft den diskussionen men både britter och jänkare och de säger bara att de tycker text rr störande. Men beror nog mest på ovanan.
[quote="Mats":15nrm555]Men beror nog mest på ovanan.[/quote:15nrm555]
Tror nog jag med, är man uppväxt med det så...
Tror nog jag med, är man uppväxt med det så...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Allra jobbigast, tycker jag, är när dom i tex engelska sportprogram bara lägger en berättarröst över killen som intervjuas (eller vad som nu händer)
Då hör man den engelska översättningen samtidigt som man i bakgrunden svagt kan höra det som översätts...
Då hör man den engelska översättningen samtidigt som man i bakgrunden svagt kan höra det som översätts...
Saknas
för
Inga inlägg
Ja bodde i Spanien i ett år, de gick inte att se på TV:n, alla filmer va ju dubbade. de tycker ja e lite märkligt, för att den spanska befolkningen är nästan sämst i Europa på engelska o man vill lära ut de till allihopa, varför börjar man då dubba alla serier o filmer för då? inte speciellt smart, ja hade som tur var BBC-kanalerna, men ja håller me er allihop, Dubbning förstör filmerna, man t.o.m se på skådisarnas minspel att de e dubbat, riktigt dåligt!
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="hempo22":fncpk4m4][quote="Mats":fncpk4m4]Men beror nog mest på ovanan.[/quote:fncpk4m4]
Tror nog jag med, är man uppväxt med det så...[/quote:fncpk4m4]
tänk på att vi växte upp med dubbade barnprogram och amerikanska barnfilmer
Tror nog jag med, är man uppväxt med det så...[/quote:fncpk4m4]
tänk på att vi växte upp med dubbade barnprogram och amerikanska barnfilmer
[quote="Falk":1ebw00i8]tänk på att vi växte upp med dubbade barnprogram och amerikanska barnfilmer[/quote:1ebw00i8]
Det är ju dock inte riktigt samma sak. Dubbning av teckande filmer och liknande är ju ganska bra för barn som kanske inte lärt sig läsa ännu.
Dessutom har det ju inte lika stor inverkan om man dubbar en tecknad film om man jämför med om man dubbar en "riktig" film med riktiga skådespelare.
Det är ju dock inte riktigt samma sak. Dubbning av teckande filmer och liknande är ju ganska bra för barn som kanske inte lärt sig läsa ännu.
Dessutom har det ju inte lika stor inverkan om man dubbar en tecknad film om man jämför med om man dubbar en "riktig" film med riktiga skådespelare.
Saknas
för
Inga inlägg
när jag säger amerikanska barn/familjefilmer så menar jag filmer som: Herbie fulltankad och Lassie och sånna...
[quote="Falk":3q3qvf4s]när jag säger amerikanska barn/familjefilmer så menar jag filmer som: Herbie fulltankad och Lassie och sånna...[/quote:3q3qvf4s]
...den otroliga vandringen är ett annat exempel. fast det ser jag som ett undantag: Martin timell är ju underbar med sin röst
...den otroliga vandringen är ett annat exempel. fast det ser jag som ett undantag: Martin timell är ju underbar med sin röst
Aha, du menar så, Falk. Då blir det lite klurigare... men de filmerna som du nämner är ju gjorda för barn, helt klart. Så i de fallen tycker jag att det kan vara okej med dubbning eftersom filmerna är gjorda för barn och det blir lättare för de yngsta om de slipper läsa subtitles/undertexter.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
japp, precis så jag menar
[quote="hempo22":336mj9ob][quote="Falk":336mj9ob]när jag säger amerikanska barn/familjefilmer så menar jag filmer som: Herbie fulltankad och Lassie och sånna...[/quote:336mj9ob]
...den otroliga vandringen är ett annat exempel. fast det ser jag som ett undantag: Martin timell är ju underbar med sin röst [/quote:336mj9ob]
håller verkligen med där
men Den otroliga vandringen filmerna e ju faktiskt riktigt bra
[quote="hempo22":336mj9ob][quote="Falk":336mj9ob]när jag säger amerikanska barn/familjefilmer så menar jag filmer som: Herbie fulltankad och Lassie och sånna...[/quote:336mj9ob]
...den otroliga vandringen är ett annat exempel. fast det ser jag som ett undantag: Martin timell är ju underbar med sin röst [/quote:336mj9ob]
håller verkligen med där
men Den otroliga vandringen filmerna e ju faktiskt riktigt bra
Saknas
för
Inga inlägg
Det måste finnas två allternativ när det gäller tecknade filmer. Det går inte att man kan bara ge ut den dubbade versionen på bio efter som att då skulle många bli besvikna och lite smått arga (som jag). Jag tycker att det fungerar jättebra så som vi har det just nu.
Saknas
för
Inga inlägg
Barn filmer tycker jag ska bara va dubbade på svenska och inget annat!!
Saknas
för
Inga inlägg
Det fulaste var på Wallace och Gromit Varulvskaninens förbannelse att Wallace har en så ljus röst i svenska dubbningen. Passar inte tycker jag