Film

Skribent

Alexander Kardelo

27 februari 2025 | 22:00

"A Minecraft Movie" har fått en svensk titel... och den är såklart urtöntig

Vilken del av "A Minecraft Movie" ansågs för svårbegripligt för en svensk publik?
En ny trailer för "A Minecraft Movie" har just släppts. Och den får mig att skratta och skämmas av helt fel orsaker.
 
Nej, jag kan köpa att Jack Black och Jason Momoa snackar svenska. Det är trots allt rimligt om man ska locka en yngre publik till en barnfilm på bio. (Filmen kommer även visas odubbad, utlovar trailern.)
 
Men var det helt nödvändigt att ändra titeln "A Minecraft Movie" till... "En Minecraftfilm"?
 
Jag undrar - vilken del av "A Minecraft Movie" ansågs för svårbegripligt för den svenska publiken? Var det "A"? Eller var det kanske "Movie"?
 
Det orimliga är att den större delen av titeln (9 av 15 bokstäver = 60 procent, ja jag har räkntat), fortfarande består av ett engelskt ord: "Minecraft" - ett etablerat varumärke och ett bevis på att ungarna klarar av lite engelska i sin vardag. Ingen drömde om att döpa om spelet till "Gruvkraft" på den svenska marknaden. På något sätt kändes "The Simpsons - Filmen" eller "Lego-filmen" mer acceptabelt... så varför inte "Minecraft-filmen" om man nu verkligen envisas? Jag vill inte vara fyrkantig (höhö) men något skaver i mina ögon när jag ser "En Minecraftfilm" i skrift.
 
Det här är kanske den mest onödiga titeländringen sedan "V for Vendetta" blev "V för Vendetta" på svenska biodukar för 20 år sedan.
 
 
Annars får jag erkänna att filmen verkar ha en småtöntig charm... och alla djuren är ju hur söta som helst. Kolla in nya trailern till "A Minecraft Movie" här:
 
 
| 27 februari 2025 22:00 |