Nyligen Oscarsnominerades "Kon-Tiki" i kategorin Bästa icke engelskspråkiga film. Men när den går upp i Staterna, kan man tvingas ta bort den lilla detaljen från annonserna: för plötsligt talar alla perfekt engelska.
För att slippa smacka på undertexter, och hålla 24 internationella finansiärer nöjda, valde regissörerna Joachim Rønning och Espen Sandberg att helt enkelt spela in varje scen två gånger. Först på norska och direkt efter på engelska:
- Vi hade såklart föredragit att göra allt på ett språk. Men då skulle filmen inte bli av. Vi ser det som att vi har två versioner av vår film. Den norska blev färdigställd först. Den engelska har varit en pågående process, säger Rønning till Vulture.
Filmerna är väldigt lika, även om den engelska är ett par minuter kortare på grund av språket. Med en språkcoach på inspelningsplatsen kunde man experimentera och hitta nyanser. Flera typiskt norska ord som saknar motsvarighet i engelskan ströks ur manus.
- Humor var den största utmaningen. Den komiska tajmningen är svår att översätta till engelska. Där behövde vi ta in en engelsk klippare.
Men trots att filmen om Thor Heyerdahls omskrivna expedition nu plockats upp av The Weinstein Company och fått stor internationell uppmärksamhet, hoppas Rønning att det var första och sista gången han gör film på två språk samtidigt:
- Det är inte det perfekta sättet att filma på, jag vill aldrig göra om det.
Äventyrsfilmen "Kon-Tiki" seglar upp på svenska biografer den 22 mars. Då får vi höra alla utom Gustaf Skarsgård prata norska.