Artificiell intelligens kan vara på väg att förändra hur filmer dubbas till främmande språk. På filmfestivalen i Cannes pratas det just nu om AI-företaget Flawless, som utvecklat en programvara som kan ändra skådespelares läpprörelser till att matcha vilket språk som helst
Kanske ingen big deal för oss svenskar som är vana vid undertexter, men för annan publik kan det innebära slutet för dåligt synkade dubbningar, skriver Deadline.
AI-teknologin TrueSync utvecklades först för thrillern ”Fall”, där producenterna ville klippa bort ett 30-tal ”fuck” för att sänka åldersgränsen. Det lyckades och filmen blev en biosuccé. Och nu är tanken att samma teknik ska användas när utländska filmer ska dubbas till engelska, eller när amerikanska filmer släpps ut i världen i lokalt dubbade versioner. Se hur det funkar här:
Flawless har slagit sig samman med amerikanska filmdistributören XYZ Films för att ta utländska filmer till USA med den här nya, tjusiga dubbningen. Nu hoppas man att köpa in ett gäng heta titlar i Cannes för att visa upp mer av teknologin under året.
Först ut är, lite otippat, svenska sci-fi-filmen ”UFO Sweden” i regi av Crazy Pictures som snart ska släppas på den amerikanska marknaden.
- Det finns ett överflöd av förstklassiga filmer som väntar på att upptäckas, och vi ser fram emot att använda vår teknologi för att hjälpa de här filmerna att nå ut till en större global publik, kommenterar företaget Flawless.