1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg
Nyligen så har jag klagat lite på översättningen av titlar i MovieZines kommentarsfunktion. Jag tycker det är så störigt när man tar engelska (eller något annat språk) titlar som ofta sätter stämning och ribba för filmen, och sedan förlöjligar de med det svenska språket när de kommer till Sverige. Jag menar, hur många av svenskarna som går på bio idag förstår inte engelska? Hur många av de som inte förstår engelska går på engelska filmer?
I denna tråd kan man tillägga vad man vill som handlar om dåliga översättningar, det kan handla om subtitles, det kan vara titlar, det kan vara taglines, det kan vara texten på DVD-fodralet osv.
Själv har jag några riktiga "godingar"
Titlar:
Jaws - Hajen
Dr.No - Agent 007 med rätt att döda
The Lovely Bones - Flickan från ovan (hänger kvar sedan boken)
Transformers: Revenge of the Fallen - Transformers: de besegrades hämnd (översättaren tror att The Fallen inte refererar till karaktären utan till de decepticons som blev besegrade i förra filmen? LÖJLIGT)
Subtitles:
X-men 2: När de är vid frihetsgudinnan och någon skriker "The Torch!" blir i de svenska undertexterna "Ficklampan!"
DVD-fodral:
På Sin City 1-disc (länk) blir "from the comicbook creator Frank Miller" på svenska "från komediboksförfattaren Frank Miller"
Vilka översättningar tycker du är dåliga?
 
 
 
 
403 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
403 inlägg
Nej, alla förstår inte engelska, så naiv kan du omöjligt vara och tro att alla förstår och behärskar engelskan lika bra som svenskan; och självklart vill de också gå på en bra film utan att behöva oroa sig för att inte förstå filmen. Känns ju nästan som att du vill utesluta undertexter på biografen enbart för ditt eget tunnelseende och icke-acceptans av att alla är olika.
Jag behärskar svenskan bättre än engelskan, men kan för det se en film utan undertexter, men föredrar helt klart en text — om vi inte pratar mer dialogfilmer av typen Pulp Fiction eller Clerks, för att nämna två exempel till sammanhanget.
För mig spelar det ingen roll om folk benämner filmerna vid sina svenska titlar i kommentarerna, vad skulle det spela för roll?
En svensk titel ska säljas in hos folket och då funkar inte alltid den engelska titeln — och att en film tar efter den svenska titeln på boken som ligger som förlag är heller ingen jätteskräll. En titeln som folket är införstådda med och hört talas om.
1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg
Shit, verkar ha tagit dig hårt alltså...
Det jag menar med mitt första stycke är att den svenska publiken blir underskattad, man behöver inte ta Transformers: Revenge of the Fallen och döpa till De Besegrades hämnd, varför skulle man göra det? Målgruppen som den filmen riktar sig till förstår nog ändå att det är uppföljaren till Transformers som det handlar om, och de som inte ingår i den målgruppen men ändå på något vis ser den, riktar sig nog mer till handlingen än titeln. Sen menar jag att de som inte förstår engelska förmodligen helst går på helsvenska filmer istället för att läsa undertexterna hela tiden, de är ju mest som ett stöd, inte för att helt berätta filmen. Jag förstår verkligen inte vart ifrån du får att jag vill utesluta undertexter? Undertexter är kanon, det jag vill utesluta är tillfällen där vissa filmer enbart kommer med svensk dubbning utan en engelsk version som majoriteten tycker är ännu värre än tvärtom, läs mina kommentarer. 
Sedan fick du detta citatet helt om bakfoten:

[color=#333333=#333333]nyligen så har jag klagat lite på översättningen av titlar i MovieZines kommentarsfunktion[/color]

Jag menar inte att jag klagar på att folk skriver svenska titlar i sina kommentarer, utan jag skriver bara att mina klagomål finns där, i kommentarerna...
Så tyvärr Robert, du "kände" fel. 
403 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
403 inlägg
Nej då! Jag är så kolugn man kan bli, jag har inte alls tagit åt mig, bara kul att vi kan diskutera lite.
Angående Transformers, så är det ju egentligen samma sak där. Även om de i praktiken har bytt ut hela titeln så förstår fortfarande folk att det är uppföljaren, det spelar ingen större roll om det skulle vara den svenska eller engelska titeln, och att lägga så mycket betydelse i det, ser jag inte riktigt meningen med. Så hur vi än vrider och vänder på det om det ska vara den engelska titeln eller inte, så förstår fortfarande målgruppen att det är uppföljaren.
Håller inte med dig om att svenskar som inte förstår engelska går på enbart svenska filmer. Varför skulle de göra det? Min kära mamma är ingen större stjärna på engelska men ser mer än gärna en engelsktalande film för det.
Att filmer kommer med enbart dubbning kan jag förstå är irriterande, men det handlar återigen om målgruppen, och att de ska kunna njuta av en film som de annars skulle haft problem att se. Att de inte tar in båda varianterna är så klart tråkigt, det tycker jag också. Men det är väl något man får finna sig i.
Nu till ett stycke citat av dig jag inte alls förstår:
»Jag menar inte att jag klagar på att folk skriver svenska titlar i sina kommentarer, utan jag skriver bara att mina klagomål finns där, i kommentarerna...«
Men vad är det du klagar på, då?
Du får ge mig ett bättre exempel för jag hänger inte alls med. Lägg in dina citat så jag kan se hela kontexten av det. Att dina ”klagomål” finns där, säger inte mig ett dugg. Du får lägga in dina ”klagomål” i diskussionen, inte min uppgift att leta upp dem.
Att du tycker det är tråkigt för att det förstör stämningen? Att de innehaver svenska titlar påverkar ju inte din filmupplevelse det minsta.
Håll dig till relevanta argument i stället för någon så här löjligt: »Så tyvärr Robert, du ”kände” fel.« Om du vill hålla diskussionen på en bra nivå, vill säga.
 
1 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1 inlägg
Kul tråd.
 
Mitt första bidrag:
JVCD  blir i sverige "I huvudet på Van Damme"
 
Inte översättningsmiss men någon har missat något.
1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg
För det första, är det en bra diskussionsnivå att i första stycket skriva att jag är naiv, har tunnelseende och vägrar acceptera att alla är olika? Det tycker inte jag och detta är rena och löjliga spekulationer som inte alls hör hemma här...
Visst fattar man med både svensk och engelsk titel på Transformers 2, men problemet är att översättaren inte förstått vad titeln betyder. The Fallen är en karaktär som kommer tillbaka för att utkräva hämnd, och han översätter det som att det är decepticongänget som "föll" i första filmen, och det blev då de besegrades hämnd, och det är sådant som jag tycker är så onödigt, varför inte stanna med den engelska titeln istället?
Det jag klagade om i kommentarerna var att distributörerna tar engelska titlar och översätter till svenska i allmänhet, men sedan skrev du att jag klagar på att folk använder de svenska titlarna i kommentarerna, vilket jag inte menade, jag skrev det bara som en "orsak" att starta tråden, att jag var lack på tråkiga svenska översättningar och att man kan se mina klagomål som ligger bakom denna tråd just i kommentarerna. 
Det jag ville komma till var att jag tyckte MovieZine kunde visa vägen och använda sig av orginaltitlarna på filmsidor och annat.
Jag förstår väl också att det inte påverkar min filmupplevelse, men jag gillar det fortfarande inte. Jag kommenterade bland annat "En Julsaga" som jag ser mycket fram emot, men som låter mycket bättre med "A Christmas Carol" som Charles Dickens själv döpte den till... Jag skrev klagomålen för att jag tycker det är störigt att man inte kan hålla sig till orginaltitlarna då de alltid låter bättre och har någon form av mening för skaparen som satt titeln, och jag hade inga planer på att gå in i en sådan här diskussion för det, utan ville bara fixa en kul tråd...
 
403 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
403 inlägg
Det var naivt sagt, med ett tunnelseende och du drog alla över en kam och tror att alla är precis som du. Naivt och dumt sagt. Jag svarade upp för vad du skrev, det var knappast ett personangrepp. Hade jag velat hoppa på dig hade jag skrivet något helt annat.
Jag tror mycket väl att översättaren förstår titeln, men den ska säljas in hos målgruppen och då funkar den svenska titeln utmärkt. Att du lägger så mycket vikt där är oförståeligt.
Att du inte gillar de svenska översättningarna köper jag, men att du bryr dig så pass mycket kan jag däremot inte förstå.
Varför skulle Moviezine göra det? Om ens en procent begärde det skulle de knappast göra det. De ser nog mer till helheten än att infria ett antal personers önskan om att att enbart använda de engelska titlarna.
Känns mest som att vi ältar fram och tillbaka, du gillar inte de svenska titlarna, helt ok för mig.
Ska vi verkligen prata dåliga ”översättningar” finns det betydligt värre exemplar än ”Transformers: De besegrades hämnd”.
1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg
Eftersom du missförstod största delen av mitt första inlägg så var det ganska felplacerat. Jag skrev aldrig att alla förstår engelska, jag ställde frågan retoriskt för att den svenska publiken blir underskattad, och utifrån detta ser du vad du vill se och får ihop:

[color=#333333=#333333]Nej, alla förstår inte engelska, så naiv kan du omöjligt vara och tro att alla förstår och behärskar engelskan lika bra som svenskan; och självklart vill de också gå på en bra film utan att behöva oroa sig för att inte förstå filmen. Känns ju nästan som att du vill utesluta undertexter på biografen enbart för ditt eget tunnelseende och icke-acceptans av att alla är olika.[/color]

Jag skrev min åsikt, och hade ingen tanke på att alla tyckte som jag och väntade mig heller ingen svar...
Jaja, nu lämnar vi detta och återgår till vad tråden egentligen handlar om...
3462 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
3462 inlägg
Om man ska använda sig av den svenska eller originaltiteln har det debatterats och diskuterats om många gånger och har faktiskt väntat på att det skulle komma upp till ytan igen. Speciellt efter den nästan avskydda översättningen av "Transformers: Revenge of the Fallen". Och här kom det! :)
Jag har alltid varit förespråkare för att köra med originaltiteln och det har jag aldrig sen med att berätta för alla jag pratar med. Men (ja, det kommer alltid ett men...) som alltid finns det undantag till min personliga regel.
1. Om filmen baseras på en relativt känd bok eller serietidning där alla har vant sig och lärt känna karaktärerna vid deras svenska namn och samma går för titeln. Ett bra ex är Harry Potter och Sagan om ringen.
2. Om titeln är svår att uttala och om det finns ett bra förslag på svensk titel. Det är inte meningen att man ska behöva stå och stamma vid biljettluckan.
3. Om den svenska titeln är helt enkelt bättre än originalet. Ja, det har faktiskt hänt :)
För mig ska en titel fånga uppmärksamheten och sitta kvar i skallen. Den ska dessutom ha en viss tyngd och representera filmen på rätt sätt. Årets titel för mig är helt klart "Drag Me to Hell". Satan vad jag älskar den titeln. Den titeln kan jag garantera att den är omöjlig att få till en lika bra svenska titel på.  Skräckexemplet på senare år är utan tvekan "Det är nåt som inte stämmer" (Running with Scissors). Det finns inte ord för att beskriva hur fruktansvärd dålig den är, men det fick också ett specialpris av mig vid Årets omröstning för par år sen. En annan är "Citronträd och motorolja" (Worlds Fastest Indian) där tom regissören tyckte det var ett konstigt val av titel.
Numera är det dock väldigt ovanligt att man översätter titlarna, men det kommer en och annan. Däremot på 70 och 80-talet var det extremt ovanligt att man behöll originaltiteln. "Taxi Driver" är en som fick göra det. Inte ens "The Godfather" fick köra med originaltiteln utan heter ju som de flesta vet "Gudfadern".
Men slutligen måste jag fråga vad ni anser att man ska göra med andra länders titlar? Ex Finland, Spanien, Frankrike, Kina, Japan etc. För min del gillar jag att vara konsekvent, men ser ju vissa svårigheter med en del länder. Däremot tycker jag att det är befängt att välja en engelsk titel på en asiatisk film exempelvis. Undantag finns dock.
Jag fick förresten nyligen frågan av en distributör om jag tyckte att de skulle använda sig av originaltiteln till en amerikansk film eller inte. Vad jag svarade på det kan ni säkert räkna ut efter att ha läst detta inlägg. Ska dock bli spännande att se hur de kommer att göra med den filmen.
3 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
3 inlägg
"Heathers" hette i sverige "Häxor, läxor och dödliga lektioner"
Vad var det för hippie som kom på den titeln? Det dödade ju filmen helt.
 
5248 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
5248 inlägg
Jag förespråkar helt klart originaltitlarna helt utan tvivel. Jag menar en film heter ju vad en regissör döpt den till och inget annat. Men visst, jag kan förstå vissa undantag som tidigare nämnts här som tex krångliga uttal osv. Men det värsta av allt är när dom i detta kära land döper om engelska originaltitlar till nya ENGELSKA titlar, det är extremt förvirrande och borde vara förbjudet. Ta tex den gamla motorcykelfilmen Beyond the law/Fixing the Shadow med Charlie Sheen...ja den hade redan två titlar och så döper man om den i Sverige till Made of Steel...löljligt OCH förvirrande, Beyond the law hade väl inte varit så svårt att behålla ?! Finns massor med exempel, det var ju ett under att The Shining fick heta The Shining och inte Varsel. Men sedan vet jag många regissörer som har gynnats utav våra svenska titlar, Mel Brooks till exempel, han har personligen uttryckt sin förtjusning över Det våras för-titlarna som troligtvis ökade antalet biobesökare på dessa filmer i Sverige tack vare att de alla hette just Det Våras för...samma sak gäller nog med Ett päron till Farsa-filmerna.
 
1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg

[size=13=13][color=#333333=#333333]Men slutligen måste jag fråga vad ni anser att man ska göra med andra länders titlar? Ex Finland, Spanien, Frankrike, Kina, Japan etc. För min del gillar jag att vara konsekvent, men ser ju vissa svårigheter med en del länder. Däremot tycker jag att det är befängt att välja en engelsk titel på en asiatisk film exempelvis. Undantag finns dock.[/color][/size]



Det är en mycket svår fråga och jag vet faktiskt inte vad jag ska svara.. Där går man väl lite emot sig själv och tycker att de engelska titlarna är skönast, men man kanske skulle kunna köra med någon form av parentes i de kretsar där titlarna föredras på svenska, fast detta är ju inte heller optimalt... Sen tycker jag också att det är superskönt att det är någon mer än mig som tycker på detta vis, att titlarna ska vara i orginalskick och inte slaktas med ett annat språk, tack =)



Heathers är ett bra skräckexempel och helt ofattbart att sådant faktiskt går igenom, sanslöst...
5248 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
5248 inlägg
Hehe ja...Häxor läxor och dödliga lektioner...vad ska man säga ? Kan väl bygga vidare på det där med fler skräckexempel, vad sägs om
Bloodbath at the house of death - Mera blod i baljan, boys !
Goonies - Dödskallegänget
Swingers - Du, vart är brudarna ?
Ace Ventura - Den galopperande detektiven
City Slickers - Jakten på det försvunna leendet
Grosse Pointe Blank - Även en lönnmördare behöver en träff ibland
The whole nine yards - Oss torpeder emellan
Bowfinger - Knubbigt Regn ( vad i helvete hahaha )
Hudson Hawk - Höken är lös
People under the stairs - Ondskans Hus
Jay and Silent Bob strikes back - Stjärnor utan hjärnor
My blue heaven - Hur jag lärde en FBI agent att dansa Marengo ( en lite längre titel hade dom väl kunna rapat ur sig ?! )
Gotcha - Pang Pang du är död
The Emperor of the north pole - Den grymme, den starke, den fege
Clockwise - Ursäkta, vad är klockan ?
House - Titta vi spökar !
Funny Farm - Livet på landet
High Plains Drifter - Mannen med oxpiskan
Love and bullets - Livsfarligt Uppdrag
The evil that man do - Den djävulska hämnden
The Cannonball run - Mitt i plåten
Arthur - En brud för mycket
Sedan så har vi ju alla bondfilmer, alla Tjejen som...alla En värsting till...etc etc etc
 
 
1492 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1492 inlägg

X-men 2: När de är vid frihetsgudinnan och någon skriker "The Torch!" blir i de svenska undertexterna "Ficklampan!"

Jag måste bara rätta dig där och säga att ficklampa även kan kallas för Torch i usa, även om Torch även kallas fackla.
Annars tycker jag nåra av de sämsta måste vara:
American Graffiti - Sista natten med gänget
The phantom menace - Det mörka hotet
 
Och om jag nu blir en regissör i framtiden kommer jag inte tilllåta att nån jävla liten tölp byter min coola titel som passar så bra till filmen till nått annat svenskt ord som kan förstöra hela omslaget osv. För när jag ska köpa film så letar jag oftast efter ett omslag med orginal titeln annars får jag beställa på Amazon
 
1361 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1361 inlägg

[color=#333333=#333333]Jag måste bara rätta dig där och säga att ficklampa även kan kallas för Torch i usa, även om Torch även kallas fackla.[/color]

Det vet väl jag också :P Men frihetsgudinnan har en fackla i handen, verkligen inte en ficklampa. Översättaren har bara översatt rakt av utan att tänka på vad det handlade om...
 
43 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
43 inlägg
Gillar översättningen kanal 6 hade ett tag på Family Guys introsång.
Lucky theres a family guy blev Lucky är en familjekarl
104 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
104 inlägg
The Taking of Pelham 1 2 3 blir på något vänster Linje 1 2 3 kapad. Visst att inte alla vet vad Pelham är för något, men "Linje 1 2 3 kapad"? Kom igen...
699 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
699 inlägg
Inget slår den danska översättningen på Cider house rules
Äbblemosreglementet (osäker på stavning)
 
Psychopatrik: Filmen heter faktiskt inte bara Den Galopperande dektetiven utan Ace Ventura - Den Galloperande Dektetiven
 
www.swegore.se
5248 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
5248 inlägg
Jo det vet jag väl, men varför ? idiotisk eftertitel som inte har någonting med originaltiteln att göra.
Äbblemosreglementet var ju helt underbart absurt ! :)
4 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
4 inlägg
Bond filmerna "The living Daylights" blev Iskallt uppdrag och "Diamonds are forever", Diamantfeber
Usch!
Du måste logga in för att kunna skriva i tråden. Att skapa ett konto är gratis och går blixtsnabbt. Logga in för att svara i tråden