Nyligen så har jag klagat lite på översättningen av titlar i MovieZines kommentarsfunktion. Jag tycker det är så störigt när man tar engelska (eller något annat språk) titlar som ofta sätter stämning och ribba för filmen, och sedan förlöjligar de med det svenska språket när de kommer till Sverige. Jag menar, hur många av svenskarna som går på bio idag förstår inte engelska? Hur många av de som inte förstår engelska går på engelska filmer?
I denna tråd kan man tillägga vad man vill som handlar om dåliga översättningar, det kan handla om subtitles, det kan vara titlar, det kan vara taglines, det kan vara texten på DVD-fodralet osv.
Själv har jag några riktiga "godingar"
Titlar:
Jaws - Hajen
Dr.No - Agent 007 med rätt att döda
The Lovely Bones - Flickan från ovan (hänger kvar sedan boken)
Transformers: Revenge of the Fallen - Transformers: de besegrades hämnd (översättaren tror att The Fallen inte refererar till karaktären utan till de decepticons som blev besegrade i förra filmen? LÖJLIGT)
Subtitles:
X-men 2: När de är vid frihetsgudinnan och någon skriker "The Torch!" blir i de svenska undertexterna "Ficklampan!"
DVD-fodral:
På Sin City 1-disc (länk) blir "from the comicbook creator Frank Miller" på svenska "från komediboksförfattaren Frank Miller"
Vilka översättningar tycker du är dåliga?
1361 inlägg
Såg just att man har "svensktitlat" The Road till Vägen, som också fullständigt slaktar orginaltitelns kraft och känsla, en känsla som man redan kopplat till trailers och posters, även om man inte sett filmen... Så fruktansvärt tråkigt...
Det är ju även bokens svenska titel och en helt korrekt översättning...men visst föredrar jag originaltiteln. Dock tycker jag att det inte är en fruktansvärd svensk titel.
1361 inlägg
Sant, det är rätt översättning, vilket jag vet, men jag tycker ändå att känslan försvinner, man tar bort lite av magin...