Jag försökte hitta en liknande tråd men hittade inget. Så jag chansar och skapar en ändå.
Detta är lite av hatkärleksämne. Titlar som byter namn i Sverige till något helt absurdt eller som byter från en engelsk titel, till en annan engelsk titel. Vilka är era "favoritbyte"?
Den första jag tänker på är "Jay & Silent Bob Strikes back" som av någon anledning fick namnet (antagligen för att någon på bolaget underskattade publiken och trodde ingen skulle känna till Smith´s karaktärer) "Stjärnor utan hjärnor". Förutom att titeln inte säger ett dugg om filmen eller passar J & SB universumet på något sätt, så har man totalt misslyckats med att försöka vara lite fyndig. Personen som godkänt namnet borde deporteras till samma nya arbete som killen som gav Lucas rätt till all merchendise säkert jobbar på nu.
1361 inlägg
Även om det inte är någon bra film så brukar jag alltid ta upp Tranformers: Revenge of the Fallen som exempel. I Sverige trodde man att "the Fallen" syftade på "de besegrade" (de som "föll" i första filmen) när det blev Transformers: De besegrades hämnd. Som alla vet är ju "the Fallen" en KARAKTÄR, men det har inte den svenska översättaren fattat.
haha ja den är snygg.
Annan favorit är vampyrfilmen "The Forsaken" som av någon anledning i sverige fick heta "Vampires of the Desert"
Eller "Equlibrium" som av någon anledning fick heta "Cubic" som inte har nånting med saken att göra..
Annan favorit är vampyrfilmen "The Forsaken" som av någon anledning i sverige fick heta "Vampires of the Desert"
Eller "Equlibrium" som av någon anledning fick heta "Cubic" som inte har nånting med saken att göra..
401 inlägg
En "favorit" är Superman III som fick den fyndiga titeln Stålmannen går på en krypto-nit. Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo (My Blue Heaven i original) är en annan.
Läste rätt nyligen också att Bond-filmen Dr. No felöversattes till Vi vill inte ha någon läkare, men felet upptäcktes innan premiären. Dodged a bullet there...
Läste rätt nyligen också att Bond-filmen Dr. No felöversattes till Vi vill inte ha någon läkare, men felet upptäcktes innan premiären. Dodged a bullet there...
Varför man ska döpa om en engelsk titel till en annan engelsk titel här i Sverige är enligt mig helt oförståeligt.
En klassiker från ifjol måste ju vara Pappa På Burk, originaltitel "The Switch" :)
Eller "Four Christmases" som fick den svenska titeln "Borta bäst, hemma värst" då filmen fick premiär i Sverige efter julen och de inte ville sälja sig som en julfilm som den faktiskt är.
De körde samma knep med postern.
De körde samma knep med postern.
Haha älskar sådana översättningar, brukar väldigt ofta diskutera detta med mina polare. Finns många helt absurda översättningar som inte kan annat än skratta åt.
Min favorit är helt klart The World's Fastest Indian som av något sjuk anledning översattes till Citronträd och motorolja. Jag menar WTF? Hur är det ens möjligt att hitta på en sådan ologisk titel när det finns en engelsk som funkar.
Min favorit är helt klart The World's Fastest Indian som av något sjuk anledning översattes till Citronträd och motorolja. Jag menar WTF? Hur är det ens möjligt att hitta på en sådan ologisk titel när det finns en engelsk som funkar.
Haha ja det finns ju en uppsjö och då menar jag en UPPSJÖ med helt horribla exempel, men bara för att ta några då:
"Bowfinger" blev "Knubbigt Regn"
"Grosse Point Blank" blev "Även en lönnmördare behöver en träff ibland"
"Heathers" blev "Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner"
"Monster in the Closet" blev "Spöksnubben i Skrubben"
Det där med Bondfilmen var kul! Finns ju andra sådana där snarlika exempel då översättaren fanimej inte fattat ett skvatt; "The Rope" blev "Ropet" !?!? ja och "Them!" blev "Spindlarna" ?!?! (den handlar om myror)
Sedan så håller jag med angående att byta engelska titlar till ANDRA engelska titlar, fan det borde ju vara olagligt! Irriterande och förvirrande och så förbannat onödigt.
Här har ni en länk till filmforum där det diskuterades om översättningar i filmer överhuvudtaget, ganska rolig läsning! : http://www.filmforum.se/forum/viewtopic.php?f=4&t=68619&view=print
"Bowfinger" blev "Knubbigt Regn"
"Grosse Point Blank" blev "Även en lönnmördare behöver en träff ibland"
"Heathers" blev "Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner"
"Monster in the Closet" blev "Spöksnubben i Skrubben"
Det där med Bondfilmen var kul! Finns ju andra sådana där snarlika exempel då översättaren fanimej inte fattat ett skvatt; "The Rope" blev "Ropet" !?!? ja och "Them!" blev "Spindlarna" ?!?! (den handlar om myror)
Sedan så håller jag med angående att byta engelska titlar till ANDRA engelska titlar, fan det borde ju vara olagligt! Irriterande och förvirrande och så förbannat onödigt.
Här har ni en länk till filmforum där det diskuterades om översättningar i filmer överhuvudtaget, ganska rolig läsning! : http://www.filmforum.se/forum/viewtopic.php?f=4&t=68619&view=print
Något som jag tycker är konstigt är att Good Will Hunting blev Will Hunting på svenska. Och sen har vi Arrested Development som på svenska blev Firma, Ruffel och Båg.
det finns så många roliga översättningar, men Dr NO grejen var nog något av de roligaste jag läst i filmväg!
Alla Mel Brooks-filmer som i Sverige får heta "Det våras för..."! Hörde tom att Mel Brooks själv förbjöd översättarna att ge dem den svenska titeln "Det våras för...".
Eller flera Goldie Hawn-filmer som heter "Tjejen som..." i Sverige! Helt sjukt!
Eller flera Goldie Hawn-filmer som heter "Tjejen som..." i Sverige! Helt sjukt!
@Stoffe
Jasså? Har fått höra precis tvärtom att det var mycket tack vare titlarna som han blev så populär här i Sverige då alla direkt visste att det var en av hans filmer och man visste vad man kunde förvänta sig. Har inga bevis eller liknande dock har bara hört det någonstans, så det kan tas med en viss nypa salt. =)
Jasså? Har fått höra precis tvärtom att det var mycket tack vare titlarna som han blev så populär här i Sverige då alla direkt visste att det var en av hans filmer och man visste vad man kunde förvänta sig. Har inga bevis eller liknande dock har bara hört det någonstans, så det kan tas med en viss nypa salt. =)
Ja, Mel Brooks är evigt tacksam för att vi översatte hans filmer till "Det våras för", precis av den anledning som Analkalas just nämnde :) Det är bara att googla på detta om ni behöver "bevis".
Det är likadant med Miss Secret Agent filmerna med Sandra Bullock, där har man också översatt en engelsk titel med en annan engelsk titel. Egentligen heter den ju Miss Congeniality.
@ Analkalas
Ohfan! Har nog fått något om bakfoten. :) Men något som är konstigt är att Dracula - Död men lycklig heter Det våras för Dracula på dvd-utgåvan!
Ohfan! Har nog fått något om bakfoten. :) Men något som är konstigt är att Dracula - Död men lycklig heter Det våras för Dracula på dvd-utgåvan!
Såg en film idag vid namn "I Am You" som även går under titeln "In Her Skin". Varför byta namn när innebörden av de båda titlarna är precis densamma? Märkligt...
1593 inlägg
En av årets oscarsvinnare har fått sig en aktuell debatt att blossa upp och initiativet kommer från en av filmmixern folket! Jag undrar forfarande detsamma som Patrik Linderholm! Hur kunde det bli så galet?? :)
http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/film/article16322022.ab
Silver Lining betyder något i stil med guldkant så det skulle bli typ "guldkants lekboken" och det låter ju också konstigt så man kanske bara skulle behållt originaltiteln Silver Linings Playbook och låtit det vara därhän! Om den nu måste heta något på svenska så kanske en titel i stil med: "Spelboken till ett lyckligt slut" skulle låta bättre än vad den heter nu! Att döpa om den till Du gör mig galen tycker jag får filmen att tappa ansiktet och låter som en komedi med Will Ferrell! Om någon vet vart namninsamlingen finns så hojta till! ;)
Ryssarnas översättning e också rätt rolig: "Min pojkvän Pycho"
http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/film/article16322022.ab
Silver Lining betyder något i stil med guldkant så det skulle bli typ "guldkants lekboken" och det låter ju också konstigt så man kanske bara skulle behållt originaltiteln Silver Linings Playbook och låtit det vara därhän! Om den nu måste heta något på svenska så kanske en titel i stil med: "Spelboken till ett lyckligt slut" skulle låta bättre än vad den heter nu! Att döpa om den till Du gör mig galen tycker jag får filmen att tappa ansiktet och låter som en komedi med Will Ferrell! Om någon vet vart namninsamlingen finns så hojta till! ;)
Ryssarnas översättning e också rätt rolig: "Min pojkvän Pycho"
ofan, en svensk titel i ryssland ;)
finns ju ganska många lustiga översättningar :p
den värsta tycker jag nog ändå är Thrashin' som här i sverige blev gängkrig på rullbräda...
den värsta tycker jag nog ändå är Thrashin' som här i sverige blev gängkrig på rullbräda...