Ja vad tycker ni. var det bättre förr då man översatte den engelska titeln till svenska? om man skulle göra det 2012 då skulle det kunna se ut något så här:
Abraham Lincoln: Vampyrjägaren
En kula i huvudet
Hungerspelen (böcker är tydligen ok att översätta till svenska, men inte filmer, teorier om varför?)
Maskingevärspredikaren
Männen i svart III
Omöjligt uppdrag: Spökprotokollet
Skam
Den fantastiske Spindelmannen
Hämnarna
Stridshästen
den heter blood in blood out utomlands också.
Fast attans, nu när jag tänker på det så är det egentligen mer logiskt att man översätter ALLA titlar. För det är ju inte bara engelska titlar som når Sverige. En film som heter "La piel que habito" hade väl ingen icke-spansktalande svensk gått för att se. Då fungerar ju "The Skin I Live In" mycket bättre.
Fast då hade den ju hetat Skinnet jag lever i eller Skinnet jag bor i, och det låter ganska osexigt i mina öron.
Jag tycker inte man kan likställa titlar på engelska med titlar på tyska, spanska, franska, japanska med mera då engelska är ett språk som är en obligatorisk del av utbildningen i Sverige.
Det är säkerligen en väldigt liten del av befolkningen som inte kan läsa och någorlunda förstå en engelsk titel.
Jag tycker inte man kan likställa titlar på engelska med titlar på tyska, spanska, franska, japanska med mera då engelska är ett språk som är en obligatorisk del av utbildningen i Sverige.
Det är säkerligen en väldigt liten del av befolkningen som inte kan läsa och någorlunda förstå en engelsk titel.
1593 inlägg
@ Bonk den heter faktiskt båda två! :)
När filmen kom så hette den "Bound by Honor". I den första versionen som jag såg 1994 så presenterades filmen som "Bound by Honor" i förtexterna och då reagerade jag och alla mina hip-hop vänner på den tiden med att skratta åt den svenska översättningen som gick under namnet "Blood in Blood Out". Men det ska erkännas att vi annamade den senare titeln och tyckte att den var häftigare! Inte så konstigt med tonåringar som vill ha det fetare än vad det är! :)
Sedan tror jag att filmen har gjort mer succé utomlands och i USA med namnet "Blood in Blood Out" så att när Taylor Hackford klippte om den för DVD utsläppet (då flera sköna scener tyvärr försvann) så ändrades även titeln i förtexterna till "Blood in Blood Out", men den heter faktiskt från början "Bound by Honor" och du kan fortfarande skriva den titeln på både youtube och wikipedia och kommer då direkt till "Blood in Blood Out".
Citat från Wikipedia:
"Blood In Blood Out (also known as Bound by Honor) is a 1993 crime-drama film directed by Taylor Hackford".
När filmen kom så hette den "Bound by Honor". I den första versionen som jag såg 1994 så presenterades filmen som "Bound by Honor" i förtexterna och då reagerade jag och alla mina hip-hop vänner på den tiden med att skratta åt den svenska översättningen som gick under namnet "Blood in Blood Out". Men det ska erkännas att vi annamade den senare titeln och tyckte att den var häftigare! Inte så konstigt med tonåringar som vill ha det fetare än vad det är! :)
Sedan tror jag att filmen har gjort mer succé utomlands och i USA med namnet "Blood in Blood Out" så att när Taylor Hackford klippte om den för DVD utsläppet (då flera sköna scener tyvärr försvann) så ändrades även titeln i förtexterna till "Blood in Blood Out", men den heter faktiskt från början "Bound by Honor" och du kan fortfarande skriva den titeln på både youtube och wikipedia och kommer då direkt till "Blood in Blood Out".
Citat från Wikipedia:
"Blood In Blood Out (also known as Bound by Honor) is a 1993 crime-drama film directed by Taylor Hackford".
1593 inlägg
Det exemplet med "Blood in Blood Out" överst på denna sidan som jag gjorde var kanske inte den bästa från mig så här i efterhand men det ändrar inte min åsikt! Jag tycker fortfarande inte att man ska ändra en titel helt och döpa om den! Punkt slut! :)
Rasmus Lindersson: Fast å andra sidan hade du kanske inte varit så medveten om den engelska titeln heller, så då kanske du hade gillat den. Överlag får jag känslan att engelska titlar låter bättre bara för att man inte är lika hemtam i det som i svenskan och därför låter det mer exotiskt och fräckt. Exempelvis låter ju Midnattsexpressen oerhört mossigt, medan Midnight Express låter fräckt, trots att det är samma ord med samma innebörd.
Jag förordar nog orginaltitlar vid engelska filmsläpp, men översättning för filmer från övriga länder. Inte konsekvent, men så jag är van.
Vill även till sist nämna en svensk översättning som är bra. Himmel över Berlin en helt fantastisk svensk titel, medans engelskans Wings of Desire är usel.
Jag förordar nog orginaltitlar vid engelska filmsläpp, men översättning för filmer från övriga länder. Inte konsekvent, men så jag är van.
Vill även till sist nämna en svensk översättning som är bra. Himmel över Berlin en helt fantastisk svensk titel, medans engelskans Wings of Desire är usel.
Egentligen behöver vi kanske inte svenska titlar för de flesta filmer, orginaltiteln fungerar ofta minst lika bra som en eventuell svensk titel - och den beskriver kanske också filmen bättre. Men i vissa fall är svenska titeln mer relevant för min del och använder hellre den. Det kan förstås ha att göra med att man då har förknippat filmerna med den svenska titeln först och därmed känner mer för den.
Gökboet, Måndag hela veckan och Raka spåret till Chicago är tre exempel där jag hellre använder den svenska titeln. Det känns helt enkelt mer naturligt.
Gökboet, Måndag hela veckan och Raka spåret till Chicago är tre exempel där jag hellre använder den svenska titeln. Det känns helt enkelt mer naturligt.
De passar ju även bättre, korta titlar är ju oftast bättre än längre och därför fungerar Gökboet bättre än orginaltiteln. Måndag hela veckan hade inte ens kunnat gå att översätta då "Murmeldjursdagen" inte är ett relevant begrepp inom svenskan, och Raka spåret till Chicago beskriver filmen mycket bättre än Planes, trains & automobiles.
Lemmontree: Jo visst är det så, det är ju vanans makt. Sedan är det klart att det finns vissa titlar som faktiskt blivit bättre i svensk "översättning", ett exempel till är ju "Ett Päron Till Farsa" där originaltiteln inte är något vidare, det hade räckt med "Vacation" där. Men i överlag är det uselt och ännu värre då de som sagt döper om engelska titlar till andra engelska titlar, det är där skon klämmer som värst för min del. Ja och återigen, ett verk heter det ett verk heter vare sig man personligen tycker att det passar eller inte.
magiul: Jovisst är en kortare titel att föredra så länge den representerar filmen ifråga, men nu kör ju alla dessa översättare inte efter någon sådan mall, det är ju "My Blue Heaven" ett bra exempel på som blev "Hur jag lärde en FBI agent att dansa marengo", lång och bedrövlig.
Lika bra att låta bli, vi är mer utbildade idag på engelska än tidigare. Släpp det och gå vidare. Men vissa av dessa översättare vill så klart skina med att de är duktiga på engelska också och så översätter de duktig och fint "The Road" till "Vägen" och så blir det helt jävla fel ändå. Sluta snälla, sluta.
magiul: Jovisst är en kortare titel att föredra så länge den representerar filmen ifråga, men nu kör ju alla dessa översättare inte efter någon sådan mall, det är ju "My Blue Heaven" ett bra exempel på som blev "Hur jag lärde en FBI agent att dansa marengo", lång och bedrövlig.
Lika bra att låta bli, vi är mer utbildade idag på engelska än tidigare. Släpp det och gå vidare. Men vissa av dessa översättare vill så klart skina med att de är duktiga på engelska också och så översätter de duktig och fint "The Road" till "Vägen" och så blir det helt jävla fel ändå. Sluta snälla, sluta.
Då tycker vi precis likadant, även om det kanske inte framgick i mitt tidigare inlägg.
Angående Blood In Blood Out så undvek jag den hela 90- och halva 00-talet för att det lät som en dålig dussinactiontitel i mina öron. När jag väl såg den, påtjatad av en vän, så upptäckte jag en riktigt bra gäng/gangsterfilm som jag kom att hålla ganska högt. Bound by Honor låter mkt mer passande för det filmen innehåller.