Nu är den snart här – den japanska Ronja Rövardotter. Moviezine har tidigare annonserat ut att Studio Ghibli som ligger bakom många Miyazaki-favoriter nu tar sig an att adaptera Astrid Lindgrens kända verk från 1981 till den karaktäristiska anime-animation som vi förknippar med produktionsbolaget och skaparna. Nu är väntan över – den 30 januari har ”Ronja Rövardotter”-serien premiär i Sverige på Barnkanalen kl. 20:05 och det blir 26 avsnitt á 24 minuter.
– Vi är stolta och glada över att, tillsammans med Studio Ghibli, få presentera tv-serien för första gången utanför Japan, säger Olle Nyman, VD på Saltkråkan AB. Goro Miyazaki och hans medarbetare har gjort ett fantastiskt arbete – förutom att de har varit trogna originaltexten så har de skapat en visuellt häpnadsväckande och unik upplevelse som förhöjer berättelsen. Vi har haft ett intimt samarbete med Studio Ghibli och följt produktionen på nära håll.
Det började med att Hayao Miyazaki kom till Stockholm för femtio år sedan för att be Astrid Lindgren om rättigheterna till att göra ”Pippi Långstrump” till en tecknad långfilm. Detta blev aldrig av, men Hayaos son, Goro Miyazaki, blir nu den första att göra japansk serie av Lindgrens böcker. Det är också Goros första TV-serie.
– Första gången jag läste Ronja Rövardotter var när jag tidigare hade planer på en film baserad på boken, berättar Goro Miyazaki. Eftersom det var svårt att i en enda film sammanfatta hela berättelsen, som löper över flera årstider och olika skeden, hade jag gett upp tanken på att göra en film av den, men med den här tv-serien i hela 26 avsnitt blev det möjligt att ge filmen en form som följer originalets kapitel, vilket jag är mycket glad för.
- Det är inte bara en berättelse om en flicka som växer upp, men också en berättelse om kärleken och bandet mellan en förälder och ett barn, och om vänskapsband. Mitt mål är att skapa ett verk som alla, vuxna som barn, kan njuta av.
Astrids barnbarn Malin Billing är teateransvarig på det svenska produktionsbolaget Saltkråkan, som har jobbat tätt med Studio Ghibli i projektet och hon har ansvarat för översättningen av manuset och den svenska dubbningen.
– Det har varit ett både roligt och utmanande arbete, säger hon. Ronja Rövardotter utspelar sig under medeltiden och boken är fylld med namn, ord och uttryck som Astrid Lindgren själv hittade på. Språket är enkelt, rakt och helt utan moderna ord och låneord. För oss har det varit viktigt att manuset stämmer överens med språkdräkten i romanen, samtidigt som det måste fungera i det nya formatet.
De svenska rösterna görs av bland andra Laura Jonstoij Berg (Ronja), Leon Pålsson Sälling (Birk), Vanna Rosenberg (Lovis), Mattias Knave (Mattis) och Björn Gedda (Skalle-Per). Ledmotivet är översatt, arrangerat och framfört av Bröderna Lindgren och sjungs av Laura Jonstoij Berg.
Tage Danielssons filmatisering kom ut 1984 och ligger varmt om hjärtat på många svenskar. Boken är översatt till 41 språk och såld i över 10 miljoner exemplar världen över. I Japan har TV-serien redan vunnit pris för Bästa 2D-animerade Serie på landets TV-gala och är nominerad till en Emmy.
Personligen tänker jag: Miyazaki + Astrid = det här kommer att bli klockrent! Kommer du att slå på Barnkanalen den 30:nde?