Visa första inlägg
3462 inlägg
för
3462 inlägg
Ok, jag tycker nog att den funkar bra. Det är ju den svenska varianten på det uttrycket. Vad skulle du översätta den till då?
134 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
134 inlägg
vet inte faktiskt, men känner bara att det på nått sätt inte passar in

annars finna ju alla översättningar på "det våras för -filmerna"

Spaceballs - Det Våras För Rymden

Young Frankenstein - Detr våras För Frankenstein

Silent Movie - Det våras för stumfilmen

varför "det våras för" ????
4680 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
4680 inlägg
Jag vet faktiskt inte varför man valt att kalla Mel Brooks filmer så. Dock vet jag att Brooks är nöjd med det hela, det framkom i en intervju jag såg med honom en gång men jag kommer inte ihåg exakt vad han sa. På wikipedia står det så här iaf: [i:15798pm7]"Det kan vara värt att notera att det bara är i Sverige som titlarna på de flesta av hans filmer börjar med Det våras för. Brooks menar dock att det kan vara en av orsakerna till att filmerna har gått extra bra i Norden: det har blivit en franchise."[/i:15798pm7]
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Mel´s första film: The Producers kallades även för Springtime for Hitler, och där kom den svenska översättningen. Sedan blev det en sådan succé, och för att få tillbaka fansen från förra filmen valde man att döpa kommande Brooks-filmer under två decennier för Det våras för... Mel Brooks själv fick gå in och tala om för svenska filmdistributörer att han inte gillade översättningen, och det har som synes ändrats idag. Första vettiga översättningen blev därför 1993 års Robin Hood: Karlar i trikåer (Robin Hood: Men in Tights).

Goldie Hawns tidiga filmer led av samma trångsynta översättningar här, alla hennes filmer fick heta Tjejen som...
507 inlägg
för
507 inlägg
Efter Patrick Swayzes succe i Dirty Dancing fick väl de svenska utgivarna fnatt och döpte filmen Next Of Kin till Dirty Fighting. So corny...
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Är inte James Bond filmerna ett bra exempel på detta?
De som jag tycker är dåligt översatta:
a view to kill - levande måltavla
license to kill - tid för hämnd
dr.no - agent 007 med rätt att döda
from russia with love - agent 007 ser rött
for your eyes only - ur dödlig synvinke
212 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
212 inlägg
Har i och för sig inte sett filmen, men översättningen på "Reign Over Me" (2007) med Adam Sandler blir på svenska "Vänner För Livet". Det stämmer inte för mig bara. Sen är det klart att det kan ha nåt att göra med vad filmen handlar om.
1721 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1721 inlägg
[quote="kanonbullen":3e9pwlyt]Är inte James Bond filmerna ett bra exempel på detta?
De som jag tycker är dåligt översatta:
a view to kill - levande måltavla
license to kill - tid för hämnd
dr.no - agent 007 med rätt att döda
from russia with love - agent 007 ser rött
for your eyes only - ur dödlig synvinke
[/quote:3e9pwlyt]

Ska berätta en fin sak för dig nu angående detta.

Om vi "A View to a KIl" och "For Your Eyes Only" så har detta med att göra boken, eller novellsamlingen som kom innan dessa filmer. Novellsamlingen hette på engelska "For Your Eyes Only". När man skulle översätta denna till svenska så ansåg man att denna titel skulle bli för svår att översätta på ett bra sätt så då översatte man novellsamlingenbokens namn med hjälp av en av novellerna, nämligen "From a view to a kill" som just betyder Ur Dödlig Synvinkel, vilket blev Novellsamlingens svenska namn.
När "For Your Eyes Only" kom på film 1981 så gav man den svenska titeln som novellsamlingen hette, just "Ur Dödlig Synvinkel". När "A View to a kill" kom 1985 så fick man hitta på en ny titel och då blev det lust "Levande Måltavla".

Dem övriga kan man svara såhär:
Licence to kill: Varöfr fick inte denna en direkt översättning till just "Med rätt att döda"? Jo för att den FÖRSTA Bondfilmen Dr. No heter just "Agent 007 med rätt att döda". Ärlig talat beksriver den svenska titeln mer vad Licence to kill handlar om med tanke på att Bond blir av med sin "rätt att döda" licence i filmen.

[quote="Nate96":3e9pwlyt]Licence to kill = Tid för hämnd?? Låter knäppt!![/quote:3e9pwlyt]

Varför? Har du sett filmen eller?
Du måste logga in för att kunna skriva i tråden. Att skapa ett konto är gratis och går blixtsnabbt. Logga in för att svara i tråden