Vad säger ni? När titlar på filmer ska översättas till svenska så brukar det inte bli bra .. t.ex. Sharktale blev "Hajar som hajar", eller Groundhog Day blev "Måndag Hela Veckan" eller Bridget Jones: The Edge of Reason blev "På spaning med Bridget Jones".
Vilka översättningar gillar inte ni?
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="hempo22":2u6btc8i]The Brave One blev Stranger Inside [/quote:2u6btc8i]
Ehh... vi är konstiga när det gäller översättningar.
Ehh... vi är konstiga när det gäller översättningar.
[quote="hempo22":8xvvhiiq]The Brave One blev Stranger Inside [/quote:8xvvhiiq]
Ja den är väldigt konstig. Dock har jag faktiskt sett amerikaner/engelsmän som kommenterat att de tycker The Stranger Inside är en bättre titel, att den reflekterar filmens innehåll på ett bättre sätt.
Ja den är väldigt konstig. Dock har jag faktiskt sett amerikaner/engelsmän som kommenterat att de tycker The Stranger Inside är en bättre titel, att den reflekterar filmens innehåll på ett bättre sätt.
My Blue Heaven = Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo
Det är så man mår illa.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/
Det är så man mår illa.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/
Saknas
för
Inga inlägg
Har hakat upp mig på titeln [b:x7ojddgw]Min brors flickvän[/b:x7ojddgw](Dan in real life), Nu när Steve Carell träffar Juliette Binoche i bokhandeln så ska man ju fan inte veta vad som händer, för uppenbart att det just är brosans flickvän.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Ja, svenska titlar kan förstöra filmer.. Kollade igenom IMDb trivian om filmen The Night of the Hunter och då hittade jag detta[i:1orroo5u]: The Swedish title spoils the film, as it tells where the money is hidden[/i:1orroo5u].
Saknas
för
Inga inlägg
haha, kollade just den svenska titeln. Bra jobbat Sverige.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Men fan hur dum kan man vara?
Jag är jävligt arg att i Sverige så heter "Revenge of the Sith" "Mörkrets hämnd".
Wow, vad spännande... not.
Alla andra länder har fan Sith i namnet!
Jag är jävligt arg att i Sverige så heter "Revenge of the Sith" "Mörkrets hämnd".
Wow, vad spännande... not.
Alla andra länder har fan Sith i namnet!
hur fan kunde "Forgetting Sarah Marshall" bli till "Dumpad"??? Det är inte klokt
Bondfilmen For Your Eyes Only fick översättningen Ur Dödlig Synvinkel, medan A View to a Kill fick Levande Måltavla...?
Saknas
för
Inga inlägg
Nu eller Aldrig (The Bucket List), visserligen så håller den sig efter innehållet men det känns mer som en kärleksfilm utifrån den svenska titeln.
just The Bucket List / Nu eller aldrig tycker jag borde ha haft kvar sin original-titel. The Bucket List låter ganska bra, tycker jag
Saknas
för
Inga inlägg
Så sant så, men det jag menar är att man kan tro att filmen tillhör en annan genre. Jag föredrar alltså - helt klart - den engelska titeln.
[quote="escaperel":2bu7gd3g]My Blue Heaven = Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo
Det är så man mår illa.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/[/quote:2bu7gd3g]
Den är så illa att den finns under trivia till filmen.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/trivia
Det är så man mår illa.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/[/quote:2bu7gd3g]
Den är så illa att den finns under trivia till filmen.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/trivia
3462 inlägg
Det handlar ju inte bara om vad som låter bra utan vad titeln ger för signaler. Det är inte alla som förstår innebörden med "kick the bucket", men "nu eller aldrig" är ju mer ett intjänat uttryck här i Sverige.
Saknas
för
Inga inlägg
Japp, men jag är fortfarande irreterad på de olika översättningar som sker.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Fateless = Mannen utan öde.
Regeneration= Krigets dårar
Regeneration= Krigets dårar
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Låter väl som en rätt bra direkt-översättning? Men som jag inte tycker om "Nu eller Aldrig" så tycker du inte om "Mannen utan öde".
den danska titeln på Ciderhouse Rules är mest underhållande
(kan inte exakta stavningen dock)
Äbblemosreglementet
(kan inte exakta stavningen dock)
Äbblemosreglementet
You Don't Mess with the Zohan - Jiddra inte med zohan
där har vi årets pris för sämsta översättning
där har vi årets pris för sämsta översättning