Visa första inlägg
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="hempo22":2u6btc8i]The Brave One blev Stranger Inside [/quote:2u6btc8i]

Ehh... vi är konstiga när det gäller översättningar.
4680 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
4680 inlägg
[quote="hempo22":8xvvhiiq]The Brave One blev Stranger Inside [/quote:8xvvhiiq]

Ja den är väldigt konstig. Dock har jag faktiskt sett amerikaner/engelsmän som kommenterat att de tycker The Stranger Inside är en bättre titel, att den reflekterar filmens innehåll på ett bättre sätt.
1215 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
1215 inlägg
My Blue Heaven = Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo

Det är så man mår illa.

http://www.imdb.com/title/tt0100212/
Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
Har hakat upp mig på titeln [b:x7ojddgw]Min brors flickvän[/b:x7ojddgw](Dan in real life), Nu när Steve Carell träffar Juliette Binoche i bokhandeln så ska man ju fan inte veta vad som händer, för uppenbart att det just är brosans flickvän.
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Ja, svenska titlar kan förstöra filmer.. Kollade igenom IMDb trivian om filmen The Night of the Hunter och då hittade jag detta[i:1orroo5u]: The Swedish title spoils the film, as it tells where the money is hidden[/i:1orroo5u].

Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
haha, kollade just den svenska titeln. Bra jobbat Sverige.
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Men fan hur dum kan man vara?

Jag är jävligt arg att i Sverige så heter "Revenge of the Sith" "Mörkrets hämnd".

Wow, vad spännande... not.

Alla andra länder har fan Sith i namnet!
439 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
439 inlägg
hur fan kunde "Forgetting Sarah Marshall" bli till "Dumpad"??? Det är inte klokt
1721 inlägg
för
1721 inlägg
Bondfilmen For Your Eyes Only fick översättningen Ur Dödlig Synvinkel, medan A View to a Kill fick Levande Måltavla...?
Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
Nu eller Aldrig (The Bucket List), visserligen så håller den sig efter innehållet men det känns mer som en kärleksfilm utifrån den svenska titeln.
851 inlägg
för
851 inlägg
just The Bucket List / Nu eller aldrig tycker jag borde ha haft kvar sin original-titel. The Bucket List låter ganska bra, tycker jag
Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
Så sant så, men det jag menar är att man kan tro att filmen tillhör en annan genre. Jag föredrar alltså - helt klart - den engelska titeln.
802 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
802 inlägg
[quote="escaperel":2bu7gd3g]My Blue Heaven = Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo

Det är så man mår illa.

http://www.imdb.com/title/tt0100212/[/quote:2bu7gd3g]

Den är så illa att den finns under trivia till filmen.
http://www.imdb.com/title/tt0100212/trivia
3462 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
3462 inlägg
Det handlar ju inte bara om vad som låter bra utan vad titeln ger för signaler. Det är inte alla som förstår innebörden med "kick the bucket", men "nu eller aldrig" är ju mer ett intjänat uttryck här i Sverige.
Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
Japp, men jag är fortfarande irreterad på de olika översättningar som sker.
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Fateless = Mannen utan öde.

Regeneration= Krigets dårar
Inga inlägg
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Låter väl som en rätt bra direkt-översättning? Men som jag inte tycker om "Nu eller Aldrig" så tycker du inte om "Mannen utan öde".
699 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
699 inlägg
den danska titeln på Ciderhouse Rules är mest underhållande
(kan inte exakta stavningen dock)

Äbblemosreglementet
Inga inlägg
Saknas
för
Inga inlägg
Licence to kill = Tid för hämnd?? Låter knäppt!!
134 inlägg
för
(inlägget har redigerats)
134 inlägg
You Don't Mess with the Zohan - Jiddra inte med zohan

där har vi årets pris för sämsta översättning
Du måste logga in för att kunna skriva i tråden. Att skapa ett konto är gratis och går blixtsnabbt. Logga in för att svara i tråden