Film

Skribent

MovieZine

9 december 2016 | 18:30

14 grymma (eller urusla) svenska översättningar av filmtitlar

Vissa blev bättre, andra blev sämre, men alla blev roliga.
Visst har du också någon gång tänkt: "Hur fasen tänkte översättaren här?", när du sett en svensk titel på en utländsk film? Det har i alla fall vi, och här nedan har vi samlat 14 exempel på hur roligt det kan bli när man försöker försvenska exempelvis "Silver Linings Playbook" eller "Vacation".

Kolla in!

"Vacation" = "Ett päron till farsa”




Den klassiska komedin från 1983 där Chevy Chase spelar stressad familjefar heter i originalutförande "Vacation", men frågan är om inte den svenska översättningen faktiskt är bättre. Till skillnad från den generiska engelska titeln säger ju i alla fall den svenska titeln något om filmen.

"Armed and Dangerous" = "Ärthjärnan: Beväpnad och livsfarlig”




Filmen från 1986 heter "Armed and Dangerous" på engelska, vilket rakt översatt blir "Beväpnad och livsfarlig". Enkelt va? Nja, någon kände sig ändå manad att lägga till "Ärthjärnan", kanske för att förmedla att det rörde sig om en komedi och inte något annat.

"Heathers" = "Häxor, läxor och dödliga lektioner”




Klassikern "Heathers" från 1989 med Winona Ryder, Christian Slater, och Shannen Doherty, lät efter översättningen mer som ett lärorikt barnprogram än en ungdomsfilm.

"Swingers" = "Du, var är brudarna?”




Det var av någon anledning trendigt ett tag att översätta titlar till svenska genom att göra om dem till en fråga, så "Swingers" från 1996 blev helt enkelt den pubertala bröl-frågan: "Du, var är brudarna?".

"Rise of the Planet of the Apes" = "Apornas planet: (r)Evolution" 




Varför man tvunget skulle byta namn på Rupert Wyatts film från 2011 övergår nog de flestas förstånd. Framförallt med en så "hipp" stavning. Hur funkar det där rent grammatiskt?

"Jay and Silent Bob Strike Back" = "Stjärnor utan hjärnor”




Kevin Smiths "Jay and Silent Bob Strike Back" från 2001 blev helt oförklarligt "Stjärnor utan hjärnor". Man kan nästan byta ut "Stjärnor" mot "Översättare" här.

"Silver Linings Playbook" = "Du gör mig galen!”




"Silver Linings Playbook" är en rätt vacker och poetisk originaltitel, som på svenska blev "Du gör mig galen!". Inte särskilt vackert och poetiskt där inte, och en titel som nog vilseledde en del tittare kring vilken ton filmen hade när den släpptes 2012.

"It Could Happen to You" = "Polis ger servitris två miljoner i dricks"




Här har en översättare helt enkelt beskrivit filmens handling istället för att hitta på en titel. Ja, det är ju i alla fall lite originellt. Fick senare heta det mera rimliga "Det kan hända dig". Släpptes 1994.

"Superman III" = "Stålmannen går på en krypto-NIT"




Det bara måste ha varit en översättare från Göteborg som kom på den här pärlan.

"Romuald et Juliette" = "Det ligger en vit man i din säng, mamma!"




Eh?

"Bowfinger" = "Knubbigt regn"




Inte helt taget ur luften (filmen i filmen heter nämligen "Chubby rain") men ändå, inte supervackert om man säger så.

"World’s Fastest Indian" = "Citronträd och motorolja"




Här blir det förvirrande; filmen handlar inte om världens snabbaste indian (som man lätt hade kunnat tro, utan om hur en man bygger om en motorcykel av märket Indian för att kunna slå ett fartrekord. På svenska blev det istället någon typ av mad-lib-namn (säg en växt och... en vätska!) av alltihop.

"Bastard Out of Carolina" = "Horungen"




Ja, det är ju inte fel, men det känns fel. Titta på henne bara. Den lilla... horungen.

"Them!" = "Spindlarna"




Väldigt bra, förutom att det är myror det rör sig om, och inte spindlar. Men men, man kan inte få allt rätt här i världen.

Vilken försvenskad titel är din favorit genom tiderna?
| 9 december 2016 18:30 |