Vad säger ni? När titlar på filmer ska översättas till svenska så brukar det inte bli bra .. t.ex. Sharktale blev "Hajar som hajar", eller Groundhog Day blev "Måndag Hela Veckan" eller Bridget Jones: The Edge of Reason blev "På spaning med Bridget Jones".
Vilka översättningar gillar inte ni?
Saknas
för
Inga inlägg
Men det är inte alltid det blir bra att bara översätta direkt till svenska heller. Det bästa är nog att köra med originalnamnet på de flesta filmer och bara översätta barnfilmerna till svenska.
Saknas
för
Inga inlägg
jo jag menade just att om man nu måste översätta så är direkt översättning bäst...men att behålla orginalnamnet är bäst.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Ja, att behålla original namnet är helt klart bäst.
Sen kan man ju som sagt översätta filmer som riktar sig till barn och yngre.
Sen kan man ju som sagt översätta filmer som riktar sig till barn och yngre.
3462 inlägg
Självklart skulle det vara kul om originalnamnet vore kvar.
Men det finns ju klart en anledning varför en del titlar "förändras", alla vet klart inte vad Congeniality betyder däremot vet nog de flesta vad Secret Agent betyder. Inte heller är alla titlar lätta att uttala för alla.
Och hur ska vi göra med titlar som inte är på det engelska språket?
Ying Xiong och Wo Hu Cang Long känner nog inte alla igen direkt, men säger jag Hero och Crouching Tiger Hidden Dragon klarnar det genast.
Cidade De Deus är ett annat exempel på en brasiliansk film som fick svenska titeln Guds stad.
Jag personligen skulle inte ha något emot att ha alla titlar på originalspråket, men i hänsyn till alla som föredrar svenska framför kinesiska, portugisiska och även engelska så kan nog en rimlig översättning vara befogad.
Men det finns ju klart en anledning varför en del titlar "förändras", alla vet klart inte vad Congeniality betyder däremot vet nog de flesta vad Secret Agent betyder. Inte heller är alla titlar lätta att uttala för alla.
Och hur ska vi göra med titlar som inte är på det engelska språket?
Ying Xiong och Wo Hu Cang Long känner nog inte alla igen direkt, men säger jag Hero och Crouching Tiger Hidden Dragon klarnar det genast.
Cidade De Deus är ett annat exempel på en brasiliansk film som fick svenska titeln Guds stad.
Jag personligen skulle inte ha något emot att ha alla titlar på originalspråket, men i hänsyn till alla som föredrar svenska framför kinesiska, portugisiska och även engelska så kan nog en rimlig översättning vara befogad.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Översättningen av titeln "Shark Tale" till "Hajar som hajar" är ju skitkass..
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
ja riktigt dumt...och så har jag aldrig gillat "Groundhog Day" blev "Måndag hela veckan".
Saknas
för
Inga inlägg
varför inte bara kalla Dodgeball - A True Underdog Story för rakt av Dogdeball på svenska... tycker inte "Dodgeball - En komedi som siktar lågt och skjuter skarpt" låter så speciellt bra :S
Den där förlängningen av namnet hade jag inte ens hört. Lät ju inte alls bra och är verkligen ett levande bevis på att något kan gå snett vid översättningen
[i:2t6jw7zg]"En komedi som siktar lågt och skjuter skarpt"[/i:2t6jw7zg] borde man ha skalat bort.
[i:2t6jw7zg]"En komedi som siktar lågt och skjuter skarpt"[/i:2t6jw7zg] borde man ha skalat bort.
Jag tycker det låte som något ur en Åsa-Nisse film från 60 talet
"Åsa-Nisse skjuter skarpt och siktar lågt"
"Åsa-Nisse skjuter skarpt och siktar lågt"
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Jo den är ju riktigt dålig faktiskt.
[quote="the man":1qn6mnro]Nummer 1 av dålig översättning måstte vara
1, the shawshank redemption: Nyckeln till frihet[/quote:1qn6mnro]
Så dålig tycker jag inte att den är. Med tanke på att själva fängelset heter Shawshank, skulle en svensk översättning med Shawshank kvar i namnet låta rätt illa. Nyckeln till frihet är dessutom passande för filmen, om du tänker efter. Det behöver heller inte vara bra direktöversättningar.
Har du nå förslag på vad den skulle heta istället då?
1, the shawshank redemption: Nyckeln till frihet[/quote:1qn6mnro]
Så dålig tycker jag inte att den är. Med tanke på att själva fängelset heter Shawshank, skulle en svensk översättning med Shawshank kvar i namnet låta rätt illa. Nyckeln till frihet är dessutom passande för filmen, om du tänker efter. Det behöver heller inte vara bra direktöversättningar.
Har du nå förslag på vad den skulle heta istället då?
3462 inlägg
Jag tycker att Nyckeln till frihet är en alldeles ypperlig översättning och en bra övergång till svenska.
Redemption betyder ju befrielse eller räddning bl. a.
Redemption betyder ju befrielse eller räddning bl. a.
Saknas
för
Inga inlägg
Bridget Jones 2 heter ju på spaning med Bridget Jones eftersom BOKEN heter så.
Saknas
för
Inga inlägg
kan någon hjälpa mig här? Jag vet att det finns en film (kommer ej ihåg orginaltiteln) som har blivit idiotiskt översatt till "Jakten på rosa september", fastän orginaltiteln var något helt annat. Vilken film???
Saknas
för
Inga inlägg
Det är väl inget fel o översättta filmtitlar om dom gör det bra men dom som jobbar med att översätta filmtitlar måste ju tro att det svenska folket är totalt dumma i huvet .
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Det sämsta är väl endå från en film som har ett så pass bra namn som "High heels low lives" så BYTS namnet ut mot ett annat namn på engelska nämligen "Blackmail" när den kommer till sverige..
varför byter man ut titeln om den endå byts ut till på engelska?
varför byter man ut titeln om den endå byts ut till på engelska?
Om man skall ändra film titeln är det för att anpassa den mer för mindreåriga. Men vuxna tror jag inte känner nått behov av det. Och som ni skrev i början av denna tråd så håller jag med [u:1p4codyr]Hajar som hajar[/u:1p4codyr] är en skit dålig titel! varför kunde man inte ha kvar namnet som på toy story. Det är ju nästan samma titel= Story/tale betyder i princip samma sak!