Vad säger ni? När titlar på filmer ska översättas till svenska så brukar det inte bli bra .. t.ex. Sharktale blev "Hajar som hajar", eller Groundhog Day blev "Måndag Hela Veckan" eller Bridget Jones: The Edge of Reason blev "På spaning med Bridget Jones".
Vilka översättningar gillar inte ni?
3462 inlägg
Inte riktigt faktiskt, även om ursprunget är samma.
[b:3rv0mdbg]Story[/b:3rv0mdbg] betyder berättelse baserad på sann historia men [b:3rv0mdbg]tale[/b:3rv0mdbg] däremot är en påhittad historia.
När man ska översätta ord och meningar gäller det att se längre fram än en direkt översättad och gärna få till en översättning som är fyndig.
Då hajar har två betydelser så tycker nog jag att man fick till översättningen riktigt bra.
[b:3rv0mdbg]Story[/b:3rv0mdbg] betyder berättelse baserad på sann historia men [b:3rv0mdbg]tale[/b:3rv0mdbg] däremot är en påhittad historia.
När man ska översätta ord och meningar gäller det att se längre fram än en direkt översättad och gärna få till en översättning som är fyndig.
Då hajar har två betydelser så tycker nog jag att man fick till översättningen riktigt bra.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Jaa, Hajar som hajar är ett bra namn tycker jag också
Jaa jag iallafall tycker att High Heels low life är lättare att fatta än Blackmail, jag visste inte ens att det betydde utpressning förren jag tog reda på det...
Jaa jag iallafall tycker att High Heels low life är lättare att fatta än Blackmail, jag visste inte ens att det betydde utpressning förren jag tog reda på det...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
nu har dom ju även börjat översätta dataspelen.
The battle of middle-earth=Slaget om midgård
Låter nästan ännu värre än filmerna
The battle of middle-earth=Slaget om midgård
Låter nästan ännu värre än filmerna
Men battle for middle earth - Slaget om midgård är väl ingen dålig översättning? Där väl så korrekt som det kan bli?
Saknas
för
Inga inlägg
ja det tycker jag också, men dom kunde lika gärna ha låtit det vara.
Jo men det är ett spel för dom mindre också!
The Battle for middle earth är kanske lite små svårt att säga om man är 10 år eller yngre!
The Battle for middle earth är kanske lite små svårt att säga om man är 10 år eller yngre!
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="Jeppe":dsyy0ont]Men battle for middle earth - Slaget om midgård är väl ingen dålig översättning? Där väl så korrekt som det kan bli? [/quote:dsyy0ont]
Korrekt är det ja, men det låter bara så dumt, om de bara kunde låta det vara både inom film och spel.
Korrekt är det ja, men det låter bara så dumt, om de bara kunde låta det vara både inom film och spel.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="Mats":2usnsuug]Bland det värsta jag vet är de översätter från engelska till engelska(!)
Om vi nu ska kalla det att översätta
Det senaste exemplet är Miss Congeniality som fick den paradoxala titeln Miss Secret Agent.
Antingen översätter man till svenska eller också låter man bli för bövelen.[/quote:2usnsuug]
mm, jag tänkte också på den förut... vad f** vill dom? ska det låta coolt på ngt sätt??? om man ska översätta till svenska ska man väl översätta det til SVENSKA och inte till engslska...
______________________________________
"hajar som hajar" tycker jag är en bra översättning. "Sharktale" (haj-saga OCH hajfena) till "Hajar som Hajar" (hajar som fattar OCH hajar som... ja... är som hajar...)
kreativ översättning tycker jag, även fast den jkanske inte följer orgianlet.
ang, översättningar tycker jag faktikst dom borde översatta monsters, inc. till monster ab. barn skulle lättar fatta det. toy story e väl ok... en leksakssaga hade väl inte heller suttit fel...
________________________________________
ang. "slage om midgård" eller var spelet hette tycker jga dom gjorde rätt i att översätta det. jag tycker inte det låter så himla fel - och dessutom är det ju på svenska!
Om vi nu ska kalla det att översätta
Det senaste exemplet är Miss Congeniality som fick den paradoxala titeln Miss Secret Agent.
Antingen översätter man till svenska eller också låter man bli för bövelen.[/quote:2usnsuug]
mm, jag tänkte också på den förut... vad f** vill dom? ska det låta coolt på ngt sätt??? om man ska översätta till svenska ska man väl översätta det til SVENSKA och inte till engslska...
______________________________________
"hajar som hajar" tycker jag är en bra översättning. "Sharktale" (haj-saga OCH hajfena) till "Hajar som Hajar" (hajar som fattar OCH hajar som... ja... är som hajar...)
kreativ översättning tycker jag, även fast den jkanske inte följer orgianlet.
ang, översättningar tycker jag faktikst dom borde översatta monsters, inc. till monster ab. barn skulle lättar fatta det. toy story e väl ok... en leksakssaga hade väl inte heller suttit fel...
________________________________________
ang. "slage om midgård" eller var spelet hette tycker jga dom gjorde rätt i att översätta det. jag tycker inte det låter så himla fel - och dessutom är det ju på svenska!
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
MÅNGA TYCKER DET ÄR FEL ÖVERSATT MED "KALLE OCH CHOKLADFABRIKEN" FRÅN "CHARLIE AND THE CHOCLATE FACTORY".
jag tycker det är perfekt översatt
charles=karl
charlie=kalle
det är perfekt översatt
jag heter kalle:
på engelsalektionerna i 1an då man skulle säga "My name is..." osv rättade min lärare mig att jag skulle säga charles
alltså, t ex när jag är i england kan jag antingen säga att jag heter carl, eller chalres
det är så - prfek översatt tycker jag...
jag tycker det är perfekt översatt
charles=karl
charlie=kalle
det är perfekt översatt
jag heter kalle:
på engelsalektionerna i 1an då man skulle säga "My name is..." osv rättade min lärare mig att jag skulle säga charles
alltså, t ex när jag är i england kan jag antingen säga att jag heter carl, eller chalres
det är så - prfek översatt tycker jag...
3462 inlägg
Man tenderar att acceptera översättningar de historier man har läst eller hört talas om än de nya översättningarna.
Vanans makt
Vanans makt
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
maid in manhattan = kärleken checkar in
med jennifer lopez
med jennifer lopez
Saknas
för
Inga inlägg
heter inte den [b:193f5w5s]Maid[/b:193f5w5s] in Manhattan?
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
jo, maid=hushållerska(typ)
men den svenska titeln är [b:wry2qe79]dålig[/b:wry2qe79] tycker jag. de skulle behållt den engelska..
men den svenska titeln är [b:wry2qe79]dålig[/b:wry2qe79] tycker jag. de skulle behållt den engelska..
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Jag tycker den svenska är bra. Kanske inte så bra översatt men själva titeln är ju faktiskt bra!
//Kadhammar
//Kadhammar
Tycker namnet är helt okej, för kärleken checkar ju verkligen in.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Bound by honor är orginal titel på Blood in Blood out, men den heter Blood in Blood out i fler länder än Sverige.
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?!
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?!
Saknas
för
Inga inlägg
Alla Goldie Hawns filmer som börjar med "Tjejen som..... "
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="Percy":v5rq4wgz]Bound by honor är orginal titel på Blood in Blood out, men den heter Blood in Blood out i fler länder än Sverige.
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?![/quote:v5rq4wgz]
Ha ha! Jojo: Spaceballs=Det våras för rymden... Egentligen Rymdkulor...
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?![/quote:v5rq4wgz]
Ha ha! Jojo: Spaceballs=Det våras för rymden... Egentligen Rymdkulor...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="Percy":1kn9d95c]Bound by honor är orginal titel på Blood in Blood out, men den heter Blood in Blood out i fler länder än Sverige.
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?![/quote:1kn9d95c]
Mel Brooks filmer heter "Det våras för" för att hans första film "Det våras för Hitler(Springtime for Hitler)". En störande titel är Two Weeks Notice - Krlek på jobbet
Mel Brooks filmer. Varför döptes de om till Det våras för...?
Ondskans hus heter People under the stairs i orginal.
Planes Trains And Automobiles - Raka spåret till Chicago
Filmen Suburbia heter The Safety of Objects i orginal.
Varför inte ta Vampyrernas natt som heter The fearless vampire killers or pardon me but your teeth are in my neck?![/quote:1kn9d95c]
Mel Brooks filmer heter "Det våras för" för att hans första film "Det våras för Hitler(Springtime for Hitler)". En störande titel är Two Weeks Notice - Krlek på jobbet
Saknas
för
Inga inlägg
Jag skulle vilja påstå att Brooks första film heter The Producers och att pjäsen som spelas i filmen heter Springtime for Hitler. Så jag frågar mig igen, varför heter Brooks filmer Det våras för....?