Vad säger ni? När titlar på filmer ska översättas till svenska så brukar det inte bli bra .. t.ex. Sharktale blev "Hajar som hajar", eller Groundhog Day blev "Måndag Hela Veckan" eller Bridget Jones: The Edge of Reason blev "På spaning med Bridget Jones".
Vilka översättningar gillar inte ni?
Ahh...ok, så det är så det ligger till alltså! Dom där amerikanarna ska alltid göra det så lätt för sig...och krångla til det för oss andra!
Saknas
för
Inga inlägg
En film jag såg ganska nyligen på bio och blev irriterad på var "Instängd" som den heter i sverige, det är en skräckfilm, men med namnet "Instängd" så låter den inte så lockande, min gissning är att dom förlorar "kunder" på det namnbytet, org. titel "The Descent".
Saknas
för
Inga inlägg
Ja jag tror att det är många som har klagat på den översättningen, och det förstår jag eftersom att det är ju verkligen inte en bra översättning.
Saknas
för
Inga inlägg
en filmtitel ja tycker e lite konstig e Fullt Hus/Cheaper by the dozen...ganska dålig översättning...och sen gillar jag inte vissa utav seriefigursnamnens översättningar...som tex. Mickey Mouse/ Musse Pigg...hur har dom kommit på det??
Saknas
för
Inga inlägg
Jag hatar den svenska översättningen till The Exorcism of Emily Rose. Besatt är en värdelös title som inte låter bra alls. Hatar den och tycker att de kan byta tillbaks...
Saknas
för
Inga inlägg
the constant gardener till den trägna odlaren är inte så bra heller.
Det kan jag hålla med om! Men då får vi väl skylla på den personen som översatte boken! (The Constant Gardener är en roman av John le Carré från början)
The Longest Yard översätts till Benknäckargänget på svenska,tycker inte om den översättningen.
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Titlarna på vuxenfilm borde inte översättas alls.
Det förekommer dock att filmbolagen ger filmer olika titlar i olika delar av värden.
Brian Helgelands film The Order kallas t ex Sin Eater i Europa och Australien.
Det finns dock ett generellt problem med översättningar i Sverige även vad gäller textningen. Det är vanligt att översättarna helt ändrar rollpersonernas sätt att uttrycka sig.
Det är mycket vanligt med felaktiga översättningar av idiomatiska uttryck, d v s engelska talesätt. Vissa uttryck översätts så att de får motsatt betydelse på svenska mot vad de har på engelska.
Såg t ex en film där "Don't get your hopes up." översattes med "Du behöver inte vara orolig"
Problemet är nog främst inte att översättarna är dåliga på engelska (för det är de) utan att de även är dåliga på svenska.
Det bästa med att se film på DVD är att man kan stänga av texten.
Det förekommer dock att filmbolagen ger filmer olika titlar i olika delar av värden.
Brian Helgelands film The Order kallas t ex Sin Eater i Europa och Australien.
Det finns dock ett generellt problem med översättningar i Sverige även vad gäller textningen. Det är vanligt att översättarna helt ändrar rollpersonernas sätt att uttrycka sig.
Det är mycket vanligt med felaktiga översättningar av idiomatiska uttryck, d v s engelska talesätt. Vissa uttryck översätts så att de får motsatt betydelse på svenska mot vad de har på engelska.
Såg t ex en film där "Don't get your hopes up." översattes med "Du behöver inte vara orolig"
Problemet är nog främst inte att översättarna är dåliga på engelska (för det är de) utan att de även är dåliga på svenska.
Det bästa med att se film på DVD är att man kan stänga av texten.
[quote="Eachain":2nxeg5cp]Såg t ex en film där "Don't get your hopes up." översattes med "Du behöver inte vara orolig"[/quote:2nxeg5cp]
Hmm...ja ibland undrar man verkligen vad de som översätter film håller på med! Dom verkar tycka om att komma på "nya" svenska uttryck för engelska fraser o.s.v eller som sagt fel betydelse helt enkelt.
[quote="Eachain":2nxeg5cp]Det bästa med att se film på DVD är att man kan stänga av texten. [/quote:2nxeg5cp]
Eller ha engelska subtitles...har nästan helt gått över till det nu, iaf om det finns vanliga engelska subtitles...inte sån där text för döva.
På tal om "Benknäckargänget" så tycker jag även att undertiteln är underbar: "Krossa dem"! Det är också något man är duktiga på i Sverige, först gör man en värdelös översättning av filmtiteln...SEN lägger man dessutom till en ännu sämre undertitel!
Hmm...ja ibland undrar man verkligen vad de som översätter film håller på med! Dom verkar tycka om att komma på "nya" svenska uttryck för engelska fraser o.s.v eller som sagt fel betydelse helt enkelt.
[quote="Eachain":2nxeg5cp]Det bästa med att se film på DVD är att man kan stänga av texten. [/quote:2nxeg5cp]
Eller ha engelska subtitles...har nästan helt gått över till det nu, iaf om det finns vanliga engelska subtitles...inte sån där text för döva.
På tal om "Benknäckargänget" så tycker jag även att undertiteln är underbar: "Krossa dem"! Det är också något man är duktiga på i Sverige, först gör man en värdelös översättning av filmtiteln...SEN lägger man dessutom till en ännu sämre undertitel!
Jag satt och funderade på en sak härom dagen...
Undrar vad DreamWorks nästa animerade film "Over the Hedge" kommer heta på svenska...
"Över häcken"?? ...
...ruttet men inte omöjligt...
Undrar vad DreamWorks nästa animerade film "Over the Hedge" kommer heta på svenska...
"Över häcken"?? ...
...ruttet men inte omöjligt...
3462 inlägg
Tittar man på bilden till "Over The Hedge" skulle man kunna tro på en översättning som "Rakt in i häcken"
ännu värre!... uagh! hemska tanke...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
"Farlig färd"
"Djur som häckar"
"Farliga buskar"
"En gröngöling i stan"
"Djur som häckar"
"Farliga buskar"
"En gröngöling i stan"
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
se7en - s7u
the living daylights - de levande dagsljusen
the italian job - det italienska jobbet
the living daylights - de levande dagsljusen
the italian job - det italienska jobbet
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
...men dom där översättningarna kom du ju på själv...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote="Kadhammar":3iajnksn]...men dom där översättningarna kom du ju på själv... [/quote:3iajnksn]
Jag missförstog vad det var man skulle skriva då. Trodde att man skulle skriva översättningar man inte ville se.
Jag missförstog vad det var man skulle skriva då. Trodde att man skulle skriva översättningar man inte ville se.
"Citronträd och motorolja" tycker jag var dåligt namn på "World fasted Indian".
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
History Boys blev Wild Generation.
WHAT THE FUCK?
WHAT THE FUCK?
The Brave One blev Stranger Inside