Vad säger ni? När titlar på filmer ska översättas till svenska så brukar det inte bli bra .. t.ex. Sharktale blev "Hajar som hajar", eller Groundhog Day blev "Måndag Hela Veckan" eller Bridget Jones: The Edge of Reason blev "På spaning med Bridget Jones".
Vilka översättningar gillar inte ni?
Saknas
för
Inga inlägg
det var efter att hans första parodi kom till sverige fick titeln det våras för... och det blev så populärt namn att dom fortsatte med det för alla hans parodier på t.ex robin hood och star wars. ungefär som ett kännetecken för att det var en mel brooks-parodi.
Saknas
för
Inga inlägg
Jay and Silent Bob Strikes Back blev till Stjärnor utan hjärnor. Herregud, dom kunde ju inte döpt om den rätt, eller inte döpt om den alls. Jag menar, det här är ingen barnfilm.
Där hade de lika gärna kunnat låta den gå förbi utan att översättas.
[quote="Dadis":208fqyoo]There´s something about Mary=Den där Mary...[/quote:208fqyoo]
Det är ju inget fel på den översättningen.
Det är ju inget fel på den översättningen.
Att Equilibrium blev Cubic på svenska måste ju vara en av de mest meningslösa översättningarna någonsin! Ok för att equilibrium (jämvikt) är ett ord som kanske inte så många vet vad det betyder men att då översätta titeln till Cubic gör ju inte saken bättre. Vad är det för mening med det egentligen! Mycket mystiskt...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
[quote:2kzy6lxv]Att Equilibrium blev Cubic på svenska måste ju vara en av de mest meningslösa översättningarna någonsin! Ok för att equilibrium (jämvikt) är ett ord som kanske inte så många vet vad det betyder men att då översätta titeln till Cubic gör ju inte saken bättre. Vad är det för mening med det egentligen! Mycket mystiskt...[/quote:2kzy6lxv]
Yees indeed! Har diskuterats förr, finns nog inget svar till sådan dumhet!
Kom o tänka på en sak, när jag var o såg King Kong med polarna så tittade vi på Narnia posterna som fanns i bion, såklart tänkt på det för men, varför i i helsike har de utelämnat "wardrobe=garderoben" i översättningen, de har kvar häxan och lejonet, men inte garderoben. Mer flyt i meningen visst, men alltså. Känns väldigt dumt!
Yees indeed! Har diskuterats förr, finns nog inget svar till sådan dumhet!
Kom o tänka på en sak, när jag var o såg King Kong med polarna så tittade vi på Narnia posterna som fanns i bion, såklart tänkt på det för men, varför i i helsike har de utelämnat "wardrobe=garderoben" i översättningen, de har kvar häxan och lejonet, men inte garderoben. Mer flyt i meningen visst, men alltså. Känns väldigt dumt!
en annan jobbig översättning är den till filmen "Fun with Dick And Jane" som fått den mest opassande titlen "Rik till Varje Pris"...
Visserligen försöker dom bli rika till varje pris i filmen men det låter tamejfan inte bra...
Visserligen försöker dom bli rika till varje pris i filmen men det låter tamejfan inte bra...
Saknas
för
(inlägget har redigerats)
Inga inlägg
Nej, inte översättning till den. Hehe, ja du har så rätt. Låter inte alls bra. Det är ju en enkel titel också så.
Jag håller med Richie helt o hållet,Cubic låter skit Höll inte på att hitta filmen när jag ska skulle hyra den för första gången.
Tycker det var synd att de inte översatte Just like heaven........kunde bli intressant.
Så som i himmelen 2?
Så som i himmelen 2?
[quote="Pust":1ypd5wx4]Tycker det var synd att de inte översatte Just like heaven........kunde bli intressant.
Så som i himmelen 2?[/quote:1ypd5wx4]
Hehe...ah det hade varit lite kul!
Så som i himmelen 2?[/quote:1ypd5wx4]
Hehe...ah det hade varit lite kul!
Den korrekta översättningen till "Just Like in Heaven" skulle alltså bli "Precis som i Himmelen"
"Såsom i Himmelen" heter ju på engelska "As it is in Heaven"
dom är rätt lika, hade varit mycket intressant... indeed...
"Såsom i Himmelen" heter ju på engelska "As it is in Heaven"
dom är rätt lika, hade varit mycket intressant... indeed...
"Såsom i himmelen" blir väl snarare "As in heaven"...lr?
"As it is in heaven" blir väl i så fall "Så som det är i himmelen"...fast det är väl kanske sak samma!
"As it is in heaven" blir väl i så fall "Så som det är i himmelen"...fast det är väl kanske sak samma!
Jo, fast det kommer ju från bönen "fader vår".
Ske din vilja på jorden såsom i himlen.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Ske din vilja på jorden såsom i himlen.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
[quote="Richie":1wxy2k61]"Såsom i himmelen" blir väl snarare "As in heaven"...lr?
"As it is in heaven" blir väl i så fall "Så som det är i himmelen"...fast det är väl kanske sak samma! [/quote:1wxy2k61]
nej, den korekta översättningen är "As it its in Heaven"... se IMDb för mer info...
[quote:1wxy2k61]Jo, fast det kommer ju från bönen "fader vår".
Ske din vilja på jorden såsom i himlen.
Thy will be done on earth as it is in heaven.[/quote:1wxy2k61]
precis, Jeppe
"As it is in heaven" blir väl i så fall "Så som det är i himmelen"...fast det är väl kanske sak samma! [/quote:1wxy2k61]
nej, den korekta översättningen är "As it its in Heaven"... se IMDb för mer info...
[quote:1wxy2k61]Jo, fast det kommer ju från bönen "fader vår".
Ske din vilja på jorden såsom i himlen.
Thy will be done on earth as it is in heaven.[/quote:1wxy2k61]
precis, Jeppe
Mmm...det där med bönen tänkte jag faktiskt inte på! På imdb står det ju faktiskt att den engelska titeln (internationella) är "As it is in heaven"...men det står ju faktiskt också att titeln i USA är "As in heaven"
det var den internationella engelska (UK) titlen jag menade ...
[quote="Marcus":2ff17yow]det var den internationella engelska (UK) titlen jag menade ... [/quote:2ff17yow]
Hehe...ok! Men jag var inte alldeles fel ute även om det är den internationella titeln som gäller.
Hehe...ok! Men jag var inte alldeles fel ute även om det är den internationella titeln som gäller.
ja, men i USA kör dom ju rakt av översättningen än att ta reda vad titeln verkligen står för...